close


本來想好好寫一篇京都 - 平安神宮的遊記,整理相片時看到這張照片時,我又回到站在對著這塊看板發呆時的那時刻了。

【日文】
@@" 除漢字外全看不懂,漢字在我們看來也不一定是日文原來的意思,總之就是叫人花錢買某某常備品的意思。

【英文】
白話點的意思應該是「因為廁所裡不一定有衛生紙,要用的話請自己買。」


【韓文】
一”一 只看得懂標點符號,其他的就像外星文一樣。


【簡體中文】
翻譯成繁體中文應該是「由於在個休息室不提供組織,您請使用的那個買。」


寫到這裡,我又很想翻桌啊!為什麼有繁體有簡體有粗體有細體?為什麼英文的「注意」到了中文變成「筆記」,難道日本也流行鄉民的用法嗎?

日本旅行對於台灣人來說是很容易成行的,地理位置近、語言障礙低(日劇中的句子就可以在日本闖蕩)、漢字廣泛應用於許多和遊客有關的名詞上(地名、景點名…)、日本人態度嚴謹卻親切有禮、還有就是為了迎接觀光客而規劃的旅行用軟硬體設施,因此日本是個旅行難度極低、行程多變會讓人一而再再而三想拜訪的國家。

平安神宮大門進入後的右廁隱密處,有供訪客使用的公共廁所,廁所門口有台面紙販賣機上正貼著這塊看板。

從公廁出來的我一瞬間看到這塊看板,大腦就像被春雷劈到似的,哄隆一聲就傻掉了,呆呆的看著,然後開始懷疑自己的中文程度是不是退步到原始人的地步。

看板上的英韓文估且不論對錯,簡體中文雖然也有某些專用的用法,但翻成這樣實在太讓人傻眼,如果日本有類似眼睛先生的軟體可以進行日翻中,我想這套軟體不是上市沒人買就是開發團隊的中文程度有待加強,再者翻譯後應該也沒人幫忙校正就直接送廠印刷然後掛在平安神宮裡了。

公共廁所變成「休息室」還說的過去(雖然這間休息室不具備任何休息的功能),但應該沒人會說「我要去買一包組織。」(啊是要蓋達恐怖組織還是要綠色和平組織啊?!)或是說「拿那個去買xx。」(美金?日幣?韓元?新台幣?還是只要是錢販賣機就收,此機器具備自動匯兌功能?!),這樣的說法,我想就連初學中文的人也說不出來吧!

日本的公廁一般都有提供衛生紙,還是用過丟馬桶就可以被水分解的那種高檔貨,像平安神宮裡的公廁一樣不提供的還真的很少見,那時忘記投枚銅板進去看看掉出來的會是什麼「組織」,也許看板的意思根本被我誤會了,掉出來的不會是如廁後用的衛生紙 or 面紙,而是女性必備男性臉紅心跳的「組織」也說不定。


【tissue】(n. 名詞 noun)
  KK: [] DJ: []
  
  1. 薄織物;薄紗;薄綢[C][U]
  2. 薄紙,棉紙[U]
  3. 紙巾;面紙;衛生紙[C]
  4. (編造的)一連串,一整套[C][(+of)]
  5. (動植物的)組織[C][U]


【資料來源】
Yahoo!奇摩字典
http://tw.dictionary.yahoo.com/


【Dolphin Say】
一個外國人拜訪京都應該都會造訪的地點,放著這樣一塊特殊的看板,雖然讓人傻眼,但還是一種很特別的旅行記憶。


arrow
arrow
    全站熱搜

    海豚 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()